دانلود ترجمه فارسی کتاب نمایشنامه مکبث اثر ویلیام شکسپیر
نمایشنامه مکبث (Macbeth) با نام کامل تراژدی مکبث نمایشنامهای تراژیک اثر ویلیام شکسپیر است. این نمایشنامه کوتاهترین تراژدی و یکی از محبوبترین آثار اوست که بنا به اعتقاد بسیاری بین سالهای ۱۵۹۹ و ۱۶۰۶ میلادی نوشته شده است. اساس تراژدی مکبث وقایع تاریخی اسکاتلند است، اما شکسپیر موافق ذوق و طبع هنری و ادبی خویش تغییراتی در آن داده و حوادث جنگها را به هم آمیختهاست. این نمایشنامه جاویدان، ماجرای آسیب جسمی و آثار منفی روحی ـ روانی جاه طلبی سیاسی و کسانی که بهدنبال نفس قدرت هستند را به بهترین شکل نمایشپردازی کرده است.
خلاصه کتاب نمایشنامه مکبث :
تراژدی مکبث شرح زندگی پرحادثهٔ سرداری دلیر و لایق به نام مکبث است. دانکن، پادشاه شریف و مهربان اسکاتلند، او را از میان هواخواهان خود برمیکشد و به وی لقب و منصب میبخشد. سردار مکبث و سردار بانکو پس از شکست سپاهیان نروژی و در راه بازگشت به اسکاتلند با جادوگران روبه رو میشوند که از آینده خبر میدهند و در حالی که امیر کادور زنده است او را سالار کادور میخوانند و به او میگویند که شاه خواهد شد. ساحران در پاسخ سؤال بانکو میگویند که: فرزندان تو به پادشاهی میرسند. دو سردار غرق در شگفتی از ساحران جدا میشوند. مکبث در راه بازگشت توسط پیک دانکن پادشاه اسکاتلند باخبر میشود که امیر کادور به جرم بی کفایتی به اعدام محکوم شده و ولایت کادور نصیب او شدهاست و این پیام تکان دهنده درستی پیشگویی ساحران را بر او ثابت میکند…
اولین نمونه از این نمایشنامه در سال ۱۶۲۳ در کتاب مجموعه آثار نمایشنامهای کمدی، تاریخی و تراژدی شکسپیر، در زمان پادشاهی جیمز یکم (انگلستان) به چاپ رسید و انتشار یافت. شاه جیمز اول، حامی آثار و نوشتههای شکسپیر بوده است و احتمالاً همه آثار نمایشنامهای شکسپیر در زمان او نوشته شده است. پس از گذشت قرنها، هنوز شخصیتهای اصلی موجود در این نمایشنامه نظیر مکبث و بانو مکبث، جذاب و در عین حال دستمایه ساخت آثار اقتباسی سینمایی و تلوزیونی، تئاتر و اپرا و اقتباس ادبی به شکل رمان و کمیک بوک بوده است.
وبسایت ایرانی دیتا ترجمه عبدالرحیم احمدی از کتاب نمایشنامه مکبث را برای دانلود شما آماده کرده است. امید است مورد پسند و رضایت شما قرار گیرد.
با تشکر از دسترس رایگان به این کتاب. از مکبث ترجمه های متعددی به فارسی شده که اخیرا یک ترجمه منظوم را انتشارات روشنگران منتشر کرده است. دلیل ترجمه منظوم این است که کل نمایشنامه مکبث به شعر است و بنابراین ترجمه غیرمنظوم به فارسی همیشه با اصل اثر تفاوت اساسی دارد. سایر نمایشنامه های شکسپیر هم به نظم یا مخلوط نظم و نثر است و در ترجمه آنها به زبانهای اروپایی، ترجمه های منظوم و مطابق اصل وجود دارد اما به فارسی، فکر می کنم تا حالا همه ترجمه ها به نثر بوده.